Des livres bilingues franco-allemands pour la jeunesse : une vraie bonne idée ! 

Livre bilingue
L'agneau qui ne voulait pas être un mouton © Agnès Tondre / Vivre à Munich
L’agneau qui ne voulait pas être un mouton © Agnès Tondre / Vivre à Munich

Des éditions Bernest …

La bonne idée, c’est que les éditions Bernest ont racheté les droits pour publier en français ET en allemand. Ainsi le plaisir est double pour les enfants de familles bi-nationales ou francophones en Allemagne. Nous avons pu le constater lors de la lecture à deux voix de ce livre bilingue, devant un public attentif.

Dédicaces à la Librairie française de Munich © Agnès Tondre / Vivre à Munich

Pas si simple de conserver la subtilité d’un titre dans les deux langues, soulignait l’éditrice, Bernadette Halbron. Mais le pari est bien gagné pour l’agneau/mouton et le Lamm/Schaf. En revanche il a fallu trouver un subterfuge pour que le titre « Miriam, Mafou Métisse » sonne également en allemand. Ainsi le mot métisse se traduit littéralement par « Mischling« . Or il a été trop utilisé par les nazis et n’est plus audible. La traductrice a ainsi opté pour « Miriam, Misch-Mafu« .

…à  la librairie française de Munich

Vous trouverez les livres bilingues des éditions Bernest à la librairie française. Bonnes lectures !

Dédicace personnalisée © Agnès Tondre / Vivre à Munich

Agnès Tondre 

Laisser un commentaire